トップ  >  松田奈緒子  >  重版出来!  >  フランス語版『重版出来!』現地フランス営業担当インタビュー ( 2022/02/10 )
月刊!スピリッツ

2022.02.10

フランス語版『重版出来!』現地フランス営業担当インタビュー

月刊!スピリッツ

~漫画大国フランスの営業担当はいかに単行本を売るのか?~

 

コミック誌「週刊バイブス」の編集者・黒沢 心を主人公に、漫画業界で働く人々の姿を描く『重版出来!』(作:松田奈緒子)。その単行本が各国の言語に翻訳され、世界で読まれているのをご存じでしょうか。

 

フランス語版『重版出来!』単行本(2022年1月現在、第2集まで発売中)巻末には、日本の出版業界とフランスの漫画事情の違いにフォーカスしたフランス独自の記事が掲載されています。その記事が非常に面白かったので、特別に日本語訳して皆さんにご紹介したく思います!

 

2022年現在、フランスでは日本の漫画作品の販売部数が過去最高を記録し、漫画市場が急拡大しています。これは日本でも報じられて話題となりましたが、国が変われば「MANGA」を取り巻く環境も変わるもの。このインタビューでは海外人気が知られている有名作品のみならず、最新の話題作の売れ行きまで現地のリアルな漫画事情が語られています。
実際にフランスで漫画出版に関わる人達はどんな思いを持って働いているのか? リアル『重版出来!』in フランスの世界を覗いてみましょう!

 

>>『重版出来!』第一話試し読みはこちら

 

Réimp' ! – tome 01(『重版出来!』第1集)巻末インタビュー

ET EN FRANCE? ~さて、フランスでは?~

 

カンタンさん、まずは読者の皆さんに自己紹介をお願いします。

 

カンタン:こんにちは。カンタン・グラパンシュです。グレナ社(※1)の営業担当です。私は本当に幼い時期から、読書とボードゲームに夢中な子供でした。一番好きな少年漫画は『鋼の錬金術師』(作:荒川弘)と『アイシールド21』(作:稲垣理一郎/画:村田雄介)です。また、『銃夢 LastOrder』(作:木城ゆきと)は『銃夢』よりも優れた作品だと思います。そして、『BLACK CAT』(作:矢吹健太朗)の特別版がフランスで出版されることを祈っています(グレナ社の編集部を睨みながら)。

 

カンタンさんのお仕事は何ですか? 『重版出来!』の内容と似ている点、また異なる点は何でしょうか。

 

カンタン:私は5年間、コミック書店担当のフィールド営業として仕事をしていました。これは要するに、書店等で弊社カタログのフォローアップをしたり、新刊が出る2・3か月前に書店員にカタログの紹介をし、その店舗での『ワンピース』(作:尾田栄一郎)の新刊の取り扱い部数や、『蒼穹のアリアドネ』(作:八木教広)の第1巻をどの程度置いてもらえるかを決めたりする仕事でした。『重版出来!』第1巻の小泉と同じポジションです。今は書店以外の取引ネットワークの仕事も担っています。
フランスの出版の実態と『重版出来!』の大きな共通点は、人の重要性です。本を売るというのはいわゆる日用品を売るのと同じではないですし、また文化的な商品としても特殊です。フランスで書店に漫画を置いてもらう時に重要なのは、実は作者でも、あらすじでも、絵でもないのです。それは『重版出来!』の心のような、魂を込めて作品を紹介する人、そしてその熱意なのです。この点に関しては営業も書店員も同じです。

 

小泉が特別に思い入れのある『タンポポ鉄道』という作品の仕事をする場面がありますが、カンタンさんもこのように特別な思いを持って仕事をしたことはありますか?

 

カンタン:何度もあります。むしろ度々そのようなことがありますね。例えば一番最近であれば『Joe la pirate』(作:Hubert/画:Virginie Augustin)というグラフィックノベル(※2)は特にお気に入りの作品でした。漫画だと『東京卍リベンジャーズ』(作:和久井健)には個人的に大きな衝撃を受けましたが、書店では長い間、その真の価値に見合った売り上げが出せませんでした。そこで私はなるべく多くの書店員に読んでもらうように努力をしました。この作品に出てくるキャラクターはみんなカリスマ性があって、もっともっと多くの人に読んで欲しい作品です。ですから皆さん、今からでもぜひ!(※3)

このような作品に関われる事こそが、この職業の魅力そのものだと言えます。『タンポポ鉄道』のエピソードでとても感動したのは、作品の成功というのは有名な作家かどうかや、内容の質以外にも、それがいかにサポートされるかにかかっているということを見せてくれた点でした。

 

重版出来、これは主人公である心の様々な出会いを見る限り、出版業界における魔法の言葉のようです。カンタンさんにとってはどうでしょうか。

 

カンタン:魔法の言葉、確かにそうですが、それは同時に「在庫切れ」や「タイミング」など、不安になる言葉も一緒についてくるものです。重版はとてもいい事で、作品がうまくいっているという証拠です。しかしそれをうまく調整するというのはとても難しいことでもあるのです。重版した分が次の重版までもつかどうか。でも逆に、眠り在庫となってしまうのも避けなければなりません。
今のフランスは、漫画の読者が急成長している時期で、出版される作品もどんどん多様化しています。このような中で重版はさらにチャレンジングな言葉となっています。というのも、バランスを見つけるのが難しいという点に加えて、時間との競争という側面もあるからです。ある作品が在庫切れとなったら、その場所にはすぐに別の作品が置かれてしまうのです。

 

カンタンさん、ありがとうございました。

 

カンタン:ありがとうございました。

 

(※1)グレナ社
フランスの代表的な漫画出版社。1969年にフランスのコミックとして知られるバンド・デシネを扱う出版社として創立、90年代に『AKIRA』(作:大友克洋)や『ドラゴンボール』(作:鳥山明)の出版を通じてフランスでの漫画人気に火をつけた。

(※2)グラフィック・ノベル
フランスの漫画様式であるバンド・デシネの伝統的なスタイルから逸脱し、芸術性の高い表現をする漫画作品をグラフィック・ノベル(Roman Graphique)と呼んでいる。

(※3)『東京卍リベンジャーズ』
グレナ社は日本でアニメ化される以前よりフランス語版を出版していたが、2021年11月頃には単行本が入手困難となり大重版をかけたという。現在、海外ではフランスが最も『東リベ』が売れている国となっている。

 ※   ※   ※

急成長中のフランスの漫画市場は、電子書籍より紙の単行本が中心になっていると言われていますが、カンタンさんのインタビューからも書店営業や流通が漫画人気を支える重要な役割を担っていることがうかがえます。
その一端として、フランスでは単行本の発売に向けて、作家のインタビューや内容紹介を交えたプレスキットを作成して作品の魅力をPRする習慣があるのだとか。日本でも販促のために様々な工夫がされていますが、見た目にも豪華な作りのプレスキットからは「この漫画を売りたい!」という関係者の熱意が伝わってきますね。

 

実際に、このフランス語版『重版出来!』のプレスキットには、翻訳出版に関わった関係者の熱い想いの丈が綴られています。

 ※   ※   ※

 

「漫画が大好きなので、漫画家になりたい!」「どうやったら漫画編集者になれるだろう?」

 

最近ますます、フランスの読者たちからこのような声が聞かれるようになりました。漫画の描き方講習もフランス中で開催されるようになりましたし、漫画編集部での職業研修を志望し、受け入れ先を待つ若者たちも日々増えています。でも、漫画家になる、あるいは漫画編集者になるだけが「漫画業界で働く」道なのでしょうか?

 

もちろん、そんなことはありません。漫画の出版には、多くの異なる職業の人たちが関わっています。書店員、営業、翻訳者、デザイナー、印刷業者、運搬業者、イベントオーガナイザー、ジャーナリストなどです。つまり、あなたに適した仕事をすることが「漫画業界で働く」ことになりうるのです。そしてこの点は、漫画の熱心なファンたちにぜひとも伝えるべきことだと私たちは考えたのです。

 

『重版出来!』は日本で大成功を収めた作品です。ただ、とても緻密な日本での仕事に関する描写は、もしかしたらフランスの読者からは理解が得られないのではないかという心配もあったのが正直なところです。しかし、フランスや日本で出版に関わる人たちと日々関わっていく中で、とあることが明確になってきました。それは、技術的な面では違いはあるにせよ、私たちは同じ情熱を持って取り組み、また、同じような課題が漫画の出版を形作っているということでした。というわけで、私たちは思い切ってこの作品の翻訳出版に踏み切ったのです。そして、この挑戦が快く受け入れられることを願っています。

 

さて、やる気満々の主人公、「心」に第1巻ではまだ完全に夢中になれなかったというあなた。そんなあなたも、第3巻で彼女の強敵が登場することにより、この作品に魅了されてしまうことでしょう。また、その他のキャラクターたちはきっと、あなたの同僚の誰かを思い出させてくれます。本作品は漫画業界の仕事に関する情報を得られるという以上に、私たちの心に秘められた感情をかき立てる力を持っています。とにかく、出版という仕事は、誰もが知っているように、情熱が根底にある仕事なのです!

 

<フランス語版『重版出来!』プレスキットより>

 

 ※   ※   ※

 

『重版出来!』の読者なら確実にグっとくる熱い言葉の数々…! フランスにも数多くの「黒沢心」とその仲間たちがいて、読者に漫画を届けるため日々奮闘しているに違いありません。彼女(彼)らが何度でも「重版出来ダンス」を踊ることができますように!

 

※『Réimp' !』(フランス語版『重版出来!』)は現在第2集まで発売中です! Amazonなどの海外通販サイトでは日本からフランス版単行本を買うこともできます。

※構成/平岩真輔

 


>>『重版出来!』作品詳細はこちら

 

>>『重版出来!』第一話試し読みはこちら

 

>>フランス語版『重版出来!』現地フランス製版担当インタビューはこちら