週刊スピリッツ
2015.10.14
『いまどきのこども』の翻訳者大募集中!/デジタルコミック協議会主催「MANGA Translation Battle vol.4」第4回マンガ翻訳コンテストのお知らせ
週刊スピリッツ
『いまどきのこども』の翻訳者大募集中!
知ってるかな? 2012年からデジタルコミック協議会(デジコミ協)主催で実施されている「マンガ翻訳コンテスト」が今年もエントリーを開始したことを。
このコンテストは世界中からマンガ翻訳家志望を公募し、と同時に世界に日本のマンガ文化を発信していくことを目的とした文化庁メディア芸術連携促進事業の一環のイベント。
「マンガ翻訳コンテスト」のウェブサイト上で翻訳作品を募集し、プロ・アマ、海外からだろうが日本国内だろうが地域を問わず誰でも翻訳にトライできるのがミソ。
第一次審査を通過した候補作が最終審査に進み、2016年1月中に受賞作が決定するんだけど、入賞者には運が良ければ翻訳者デビューのチャンスとアップルウォッチが副賞として授与されちゃうんだ。
でもって、今年の対象作品は玖保キリコ氏の『いまどきのこども』(小学館)、高浜寛氏の『蝶のみちゆき』(リイド社)、若竹あびし氏の『会社の奴らには絶対知られたくない』(日本文芸社)といった日本の文化を知ってもらうのにバリエーション豊かなの新旧3作品が課題作として決定!
特に『いまどきのこども』は玖保キリコ氏がロンドン在住ということもあり、英語版の正規配信を熱望中なので、ご本人の9月29日付けBlogでも翻訳志望者を絶賛募集中!
さらにはロンドンに留学中の夢見る乙女フラジーちゃんが『バケツでごはん』のFacebook内でも紹介しちゃってるので、英語に自信のある人、翻訳者を目指す人、マンガが大好きな人、この機会にエントリーしてみると、ひょっとしたらひょっとするかもよ?
ちなみに去年は西岸良平氏の『鎌倉ものがたり』(双葉社)、巴亮介氏『ミュージアム』(講談社)、あらゐけいいち氏『日常』(KADOKAWA)、神尾葉子氏『いばらの冠』(集英社)の4作品が課題作品だったけど、30カ国166本もの応募があった中から『鎌倉ものがたり』を翻訳したアメリカ在住のNibley姉妹がグランプリを受賞。去年の結果は「第3回マンガ翻訳コンテスト」のサイトでも見られます。
例年2月に授賞式やシンポジウムも予定されてるので、興味のある人や参加したい人はサイトをチェック!!エントリーの締め切りは11月16日23:59まで!チェックはお早めに!
【初出:コミスン 2015.10.14】